28 de julio de 2009

Ya está el pro multis y el ustedes

Leo hoy chez Padre Fabian que ya está el nuevo misal traducido con fechas de 15 de Agosto para introducción y 21 de febrero como fecha de aplicación obligatoria.

Las palabras de la consagración quedan entonces (hago copy paste)

Consagración del pan:
TOMEN Y COMAN TODOS DE ÉL,
PORQUE ESTO ES MI CUERPO,
QUE SERÁ ENTREGADO POR USTEDES.
Consagración del vino:
TOMEN Y BEBAN TODOS DE EL,
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA,
QUE SERA DERRAMADA
POR USTEDES Y POR MUCHO
PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HAGAN ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.
Ahora que corrijo el acento en cáliz veo que dice "Por ustedes y por mucho" en lugar de "Por ustedes y por muchoS" ¿Es un error del copy paste? Creo que no, me parece que es "por muchos".

Me pregunto cuanto costará uno de estos nuevos misales para tener en casa :-).

Como anécdota conste que voy a extrañar el "tomad y comed" y el "vosotros", pero espero estos cambios con la confianza en que el trabajo de traducción se hizo con mayor fidelidad. Sostengo, no se si lo dije antes en este lugar, que algunas partes importantes de la misa deberían conservarse en latín para que su entendimiento sea universal y cada celebración un llamado unísono por encima del ruido de Babel.

2 comentarios:

  1. Hace mucho escuché:

    "La religion es el dedo que nos señala la luna. No nos quedemos chupando el dedo".

    Cuanta verdad.

    Leo esto de "por muchos" y "por todos" y "por algunos" y pienso...cuanta enfermedad!

    ResponderEliminar
  2. La S faltante fue un error de tipeado mío. Ya la corregí. Es "por muchoS".

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...