5 de julio de 2011

“Quod pro vobis tradetur”

Volviendo de misa el domingo a la mañana me puse a pensar en las palabras de la consagración en su versión en latín:

Hoc est enim corpus meum ,
quod pro vobis tradetur

Leyendo el interesante "My Body, Given Up for You” de Peter J. Elliott (¡Muy interesnate!) me doy cuenta que es un agregado reciente a las Plegarias Eucarísticas. En el modo extraordinario sólo se dice “Hoc est enim corpus meum”, nada más, después se pasa al “Simili modo…”.

image

Yo no había llegado a elucubrar eso de más arriba, pero caminando la fría mañana de Sunchales pensaba en lo similar del verbo tradetur y el trade inglés. Me asaltó rápidamente la posibilidad de que hubiese otra traducción fallida como la de “pro multis” y seguí caminando lleno de preguntas.

El tradetur me sonaba a negocio, como una referencia al cuerpo de Cristo como parte de un intercambio en el cual el precio de nuestra Salvación se paga con la Víctima. Era revelador para mi que ese intercambio se mencionara en las palabras de la consagración.

Menos mal que las cuadras hasta casa son pocas y pude sacarme esa idea loca de la cabeza. Lean el enlace de más arriba y la cita bíblica a la cual el pasaje hace referencia.

7 comentarios:

  1. ¿No está eso de "Señor mío y Dios mío"?

    ResponderEliminar
  2. No, no hay menciones a oraciones durante la elevación.

    ResponderEliminar
  3. Algún día tenés que hacer un post sobre "evolucionismo litúrgico". Por qué ciertas modificaciones son buenas y otras no. No olvidemos que en el rito extraordinario que se celebra hoy no es idéntico a la última cena de Cristo y los apóstoles.

    Creo que es un tema para teólogos avesados. Pero si encontrás algo bueno postealo.

    ResponderEliminar
  4. Volviendo a mi comentario anterior, Cristo seguro que no celebró en latín en la última cena. Este sería un tema a explicar entre cientos...

    ResponderEliminar
  5. ¿El misal que usas es en latín? ¿Tiene eso sentido, salvo que tengas un dominio muy fluido de esa lengua, un dominio tal que te permita ver los matices de las palabras (por ejemplo, del verbo que citas)?

    ResponderEliminar
  6. No Fernando no llego ni a los talones de entender el verbo, mi misal tiene las dos columnas y no incluye cosas como el pro multis. :-)

    Cuando vi el sentido de tradere me dije "que idiota que soy,vamos a ponerlo en el blog¡"

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...