10 de marzo de 2016

No gastó sus monedas en un parripollo, fue en una vida inmoral - Traducción

Amplio un poco sobre la idea anterior, gracias a la ayuda de ARP y su entrada El hijo pródigo y Aquiles.

Me quedaba pendiente de la "vida inmoral" de la parábola, conocer una traducción más fidedigna y lo hace ARP al instante. Veamos:
διασκορπίζω I tr. 1 dispersar, esparcir ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες ... τὰ πρόβατα LXX Ie.23.1, τοὺς μὲν διεσκόρπισεν, οὓς δὲ ἀπέκτεινε Ael.VH 13.46
• diseminar, disgregar εἴωθε γὰρ τὸ ἐπίχρισμα διασκορπίζειν τὸ συρρυέν Seuer. en Aët.7.87
• abs. θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste, Eu.Matt.25.24.
2 dilapidar διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως (el hijo pródigo) dilapidó su hacienda viviendo licenciosamente, Eu.Luc.15.13, τὸ δημόσιον PHamb.230.26 (VI d.C.)
• en buen sent. repartir, distribuir τὰ ἴδια χρήματα como obra de beneficencia, Pall.H.Laus.61.6.
3 desbaratar, arruinar, destruir διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν desbarató a los soberbios en los proyectos de sus corazones, Eu.Luc.1.51, ὁ θεὸς ... διασκορπίζει αὐτούς (τοὺς δαιμονιώδεις λογισμούς) Nil.M.79.257C
• en v. med. mismo sent. τὸ ... ἀσύστατον τοῦ ἐκείνων δόγματος Gr.Nyss.M.46.109A. II intr., en v. med.-pas. dispersarse, esparcirse de plu. y colect. τὸ δὲ τῶν Βοιωτῶν ἔθνος ... διεσκορπίσθη κατὰ πόλεις Plb.27.2.10, ὑπό τε τοῦ κλύδωνος ... τὸ ῥιπτούμενον ... διασκορπίζεσθαι Plb.1.47.4, διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ LXX Si.48.15, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου LXX Nu.10.34, cf. Eus.M.23.176A, τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα Eu.Io.11.52, τοὺς Ἰσραηλίτας ... διασκορπιζομένους ὑπ' αὐτῶν εἰς τὰ ὄρη I.AI 8.404, τῶν ἵππων <διὰ τοῦ σκότους> ... διασκορπισθέντων Ps.Callisth.2.39B (p.199), διεσκορπ(ισμένοι) φοί(νικες) PIand.142.2.22 (II d.C.), cf. BGU 1049.7 (IV d.C.)
• de singulares dispersarse, disiparse (ἡ ψυχή) τοῖς διαλογισμοῖς ... διασκορπισμένη Mac.Aeg.Serm.B 29.1.11, διασκορπίζεται γὰρ ἡ ἀτμὶς ὑπὸ τῆς τοῦ ἀνέμου βιαίας κινήσεως Olymp.in Mete.88.1.
Bueno, parece que el sentido de la parábola es el del punto 2. Lo que queda claro es que nuestro hijo pródigo de la parábola no utilizó su parte de herencia para hacer su negocio y capitalizarse, sino que fue conscientemente a dilapidarla en una vida disipada. Queda a salvo mi barruntada anterior.

Pero lo que veo es que no lo expliqué bien en la entrada anterior, me di cuenta cuando lo hablaba con LSP ayer entre mates. El punto es que la parábola cambia mucho: si el Hijo Pródigo se iba lejos del Padre para abrir un parripollo y tener "exito", la vuelta hubiese después de fallar sido de otro tenor y el haber fracasado solo habría sido eso, un problema de negocios.

Pero la vuelta del Hijo es bien diferente, el tiene que cambiar su corazón antes de ir al Padre y reconocer que estaba alejado. De la misma manera que nosotros tenemos que hacer en la Confesión cuando en el examen de consciencia reconocemos que estábamos "lejos", fuera de nosotros mismos.

Otro aspecto notable es el de irse lejos, a otro país.... Da para más entradas, yo me llamo al silencio y los dejo con The Prodigal's Return de Sir Edward John Poynter,


No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...