27 de diciembre de 2007

The painted veil, la alquilan ya

Me conseguí el DVD de The painted veil, venía con promesa de moqueo moqueo y me encontré con una perlita de cine independiente financiado por Warner.


La película es una historia de amor tranquila y sin estridencias, plagada de referencias a la vida de tantos matrimonios con problemas. La vi desde un punto de vista subjetivo ya que me sirvió de catarsis para conocer los propios defectos como pareja y los problemas de tantos matrimonios malogrados que no quieren entender que el sacramento y la Gracia se adquieren con la voluntad y el amor verdadero, dos virtudes que el cine se encarga de eliminar en cada cuadro hace más de 50 años.

Los propios protagonistas dirigen la película, son Naomi Watts y Edward Norton , este último interpreta muy bien la ofensa y el orgullo. En general conservo como una joya las escenas donde los protagonistas van curando sus heridas y tratan de perdonarse mutuamente.


Muchos les van a decir por ahí que les llama la atención la sutileza y el drama de los sentimientos, pero hágansela ver a un casado con años y le va a decir que ese es un matrimonio que pasa por sus pruebas y está aprendiendo a superarlas, como todos.

Muy buena, de lo mejor que vi últimamente, sigan el consejo del título.

21 comentarios:

  1. ¿por que se llama "El Velo pintado"?
    ¿Lograste averiguarlo?

    ResponderEliminar
  2. No tengo ni idea, pero sin duda se solucionaría con la lectura de la novela original de la cual la película es una adaptación.

    Ahí debe estar la explicación :-).

    ResponderEliminar
  3. Gracias por la recomendación. Tiene muy buena pinta.

    ResponderEliminar
  4. La ví. Me pareció excelente.
    Cabría agregar que tengo entendido que el autor perteneció a una muy influyente generación de escritores ingleses convertidos al catolicismo (junto con Greene, Tolkien -de quien era muy amigo- o Lewis). Los libros qe leí de él tratan mucho la temática del perdón y la redención en términos humanos.
    Igual, me extraña mucho que el autor original haya puesto en la monja esas palabras que me dejaron un gusto semi amargo, pero como no leí el ibro tengo que chequearlo. Digo que me extrañaría porque los que leí de él tiene mucho de sobrenatural, y no cuadra con otras cosas que sí le ví.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Hay dos versiones anteriores, una de 1934 con Greta Garbo y otra de 1957 con el título "The Seventh Sin"

    ResponderEliminar
  6. What does the title refer to?

    The title is a reference to the Shelley sonnet 'Lift not the painted veil which those who live.' The entirety of this sonnet is as follows:

    Lift not the painted veil which those who live Call Life: though unreal shapes be pictures there, And it but mimic all we would believe With colours idly spread, -- behind, lurk Fear And Hope, twin Destinies; who ever weave Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear. I knew one who had lifted it -- he sought, For his lost heart was tender, things to love, But found them not, alas! nor was there aught The world contains, the which he would approve. Through the unheeding many he did move, A splendour among shadows, a bright blot Upon this gloomy scene, a Spirit that strove For truth, and like the Preacher found it not.

    ResponderEliminar
  7. Muret: Por favor decime el nombre de este autor, me gustaría leer algo de el ya que disfruté tanto de los cuentos de Tokien y de varios libros de Lewis, gracias.

    ResponderEliminar
  8. Perdón, soy Noëlle

    ResponderEliminar
  9. Mi inglés es cavernario.
    Va la traducción del soneto de Shelley:

    SONETO

    No levantes el velo pintado que los vivos
    llaman Vida, aunque formas irreales represente,
    imagen engañosa de aquello en que creemos,
    con colores dispersos. Detrás acechan Miedo
    y Esperanza, Destinos gemelos que entretejen
    sus sombras en la sima sombría y encubierta.
    A un hombre conocí de corazón sensible
    que levantó ese velo buscando algo que amar,
    pero no encontró nada, ni tampoco las cosas
    que contiene este mundo podían agradarle.
    Ignorado vivía; era luz en las sombras,
    una mancha brillante en esta escena turbia,
    un Alma que luchaba por la verdad y nunca,
    como el Predicador, la pudo hallar en nada.

    P. B. Shelley
    trad. Juan Abeleira y Alejandro Valera


    Aunque se entienda un poco el origen del nombre, me parece que el soneto tiene un pesimismo/fatalismo que la película no.
    Habría que ver que dice la novela.
    Ciertamente, recomendada.

    ResponderEliminar
  10. Noëlle, el autor es William Somerset Maugham.

    Muret, Tolkien no era converso y Lewis no era católico.

    ResponderEliminar
  11. A mi entender Lewis era católico ya q el primer libro de su colección "Las cronicas de Narnia" (y no se si otros)está totalmente relacionado con la Pasion de Cristo.
    Felliz año nuevo y felices vacaciones para todos, especialmente para Javier
    Pepé

    ResponderEliminar
  12. Pepé, Lewis se convirtió al cristianismo tironeado por el católico Tolkien, pero no se hizo católico sino anglicano.

    ResponderEliminar
  13. "tironeado", lo decis como si seguir a cristo fuese comprar una ropa de moda.
    No seamos cerrados, por más que tu mejor amigo crea en Dios, si vos no tenes Fe no vas a llegar a convertirte.
    H no tenes que jusgar a las personas por lo que podría llegar a ser una realidad personal.
    Un saludo grande

    ResponderEliminar
  14. José, pido disculpas si el modismo "tironeado" ofendió. Si preferis "a instancias de", "influido por", "gracias a los buenos consejos de" traducílo así. No hubo juicio alguno, me limité a hacer constar que Lewis se hizo anglicano aunque su cercanía a Tolkien y que haya sido Tolkien la influencia más mentada en su conversión hace que más de uno crea que se convirtió al catolicismo.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  15. Muret, acabo de conseguir el libro, no recuerdo las palabras de la monja a las que te referís, pero si querés busco y me fijo si son originales o de la adaptación.

    ResponderEliminar
  16. Acabo de terminar el libro. La película es mucho mejor.

    ResponderEliminar
  17. ?
    Y?
    ¿las escandalosas palabras de la monja son de la novela o de la pelicula?

    ResponderEliminar
  18. Ecazes, son de la pelicula

    ResponderEliminar
  19. Miguel Echeverría1/30/2008 01:56:00 p.m.

    Leí a William Somerset Maugham hace mucho tiempo, cuando era joven y leía novela. Y si no me acuerdo mal entonces lo veía como un buen novelista estropeado por sus circunstancias biográficas.

    Somerset Maugham era homosexual, y toda su vida fue un amargado como denotan sus novelas; un amargado que odiaba a las mujeres y a la iglesia.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...